| |||||||
| rec.arts.anime.misc Currently READ ONLY. Updated every 10 minutes. |
| | Thread Tools | Display Modes |
| | #21 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| Blade wrote: [color=blue] > (Also, aren't "rape" and "abortion" kind of harsh words for the > translation of a cartoon?)[/color] No more than they are harsh words for the translation of anything else. The medium - in this case, animation - is irrelevant to the value of the content. I personally tend to agree with the perspective which would use such words about the treatment of various shows in their English 'translation', but I don't have the arguments to back that up right now, and frankly I don't have the time to spend trying to come up with them. -- The Wanderer My usual .sig is on vacation while I adjust to my new computer |
| | #22 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| On Feb 25, 2:40 pm, "sanjian" <mun...@vt.edu> wrote: [color=blue] > It's important to keep things in perspective. The fact is, he raped > Macross/Mospeda/Southern Cross.[/color] I bet there's tapes of that in the hentai section. Seriously though... having seen both Macross and Robotech, the two shows aren't THAT different, plot, character, or theme-wise. I've heard the same is true of Mospeada. Southern Cross was supposedly butchered up the wazoo... but one thing to remember about SC is that nobody would even remember the show today if not for Robotech. SC was an abject failure in Japan, then the Robotech dub gave it some level of popularity. The "standards" for being "an abortion of an import" really need to be retooled, because as it is, it seems like the only kind of translation that isn't an "abortion" is the kind where they take the Japanese script, and replace the words with their English equivalents. |
| | #23 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| On Mon, 25 Feb 2008 15:40:39 -0500, "sanjian" <mungkb@vt.edu> wrote: <snip> [color=blue] >It's important to keep things in perspective. The fact is, he raped >Macross/Mospeda/Southern Cross.[/color] What was that about keeping things in perspective? It's a cartoon. (Okay, it's three cartoons, which had to be connected somehow in order to get aired on North American TV at all.) It isn't as if he went out and *hurt* someone... <snip> -- Rob Kelk <http://robkelk.ottawa-anime.org/> e-mail: s/deadspam/gmail/ "They were engaged in a calm and dignified discussion of important issues of the day. No, wait, that was somebody else. *These* two were all but screaming at each other at the tops of their lungs." - from "Drunkard's Walk V/Oh My Brother II" |
| | #24 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| On Mon, 25 Feb 2008 17:23:19 GMT, "Brian Christiansen" <brian_christians@hotmail.com> wrote: [color=blue] >"8-Bit Star" <nesstar@gmail.com> wrote in message >news:40f2dcb8-7a79-43aa-983f-a8c74f97116d@p43g2000hsc.googlegroups.com...[color=green] >> Carl Macek's dubs were actually pretty good, and I do not >> understand why, in this post-4Kids day and age, Macek is >> still occassionally held up as the quintessential example >> of the "Bad Dub." >>[/color] >For those of who don't know who Carl Macek is, what shows has he dubbed. >From your post, it looks like he dubbed "older stuff." > >What role was he in the dubs. Was he the producer, as in he gets together >all the talent, such as the translator, the VA's, etc. Was he the actual >translator as well? > >Does (or did) he work for one of the "dubbing companies" like Funimation (I >guess they would currently be the biggest), or does he run his own company? > >Brian Christiansen[/color] I'm grabbing information from [url]http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=3952[/url] ... On various titles, his credits include director, ADR director, ADR script, producer, line producer, story editor, additional dialogue, and adaptation. Oh, and he had a bit role in the "Nadesico" movie dub (which he was otherwise not connected with). -- Rob Kelk <http://robkelk.ottawa-anime.org/> e-mail: s/deadspam/gmail/ "I'm *not* a kid! Nyyyeaaah!" - Skuld (in "Oh My Goddess!" OAV #3) "When I became a man, I put away childish things, including the fear of childishness and the desire to be very grown-up." - C.S. Lewis |
| | #25 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| 8-Bit Star wrote: [color=blue] > On Feb 25, 2:40 pm, "sanjian" <mun...@vt.edu> wrote: > >[color=green] >>It's important to keep things in perspective. The fact is, he raped >>Macross/Mospeda/Southern Cross.[/color] > > Seriously though... having seen both Macross and Robotech, > the two shows aren't THAT different, plot, character, or theme-wise. > I've heard the same is true of Mospeada. > > Southern Cross was supposedly butchered up the wazoo... but > one thing to remember about SC is that nobody would even > remember the show today if not for Robotech. SC was an > abject failure in Japan, then the Robotech dub gave it some > level of popularity.[/color] The entire RoboMacross canon encyclopedia had to be altered to let Max and Milia have one MORE child, just because Carl couldn't figure out how to plausibly bridge his way into "Southern Cross". Thanks, Carl. We love large families. Derek janssen [email]ejanss1@verizon.net[/email] |
| | #26 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| On Sun, 24 Feb 2008 19:40:30 -0800, 8-Bit Star wrote:[color=blue] > 4. When Macek made a change, there was a reason for it. It was never > totally pointless like in most dubs.[/color] Not entirely true. There are instances where he added dialogue where there originally was none. On the flip side, I think he is a terrible ADR director. The critical example is "Divergence Eve". Same casts beginning to end; the only difference is that Macek directed the first 9 episodes of the show and then left it to work on Dunbine (IIRC). Admittedly, the first half of the show is rather weak, but even so he simply didn't get as good performances out of the cast as Sandra Krasa did for the remaining 4 episodes, or Scott McClennen with "Misaki Chronicles". He also got rather wooden performances out of the Dunbine cast, most of whom I've heard in other roles giving much better performances. |
| | #27 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| On Feb 25, 6:21 pm, Stainless Steel Rat <rati...@newsguy.com> wrote:[color=blue] > On Sun, 24 Feb 2008 19:40:30 -0800, 8-Bit Star wrote:[color=green] > > 4. When Macek made a change, there was a reason for it. It was never > > totally pointless like in most dubs.[/color] > > Not entirely true. There are instances where he added dialogue where > there originally was none.[/color] That doesn't mean there wasn't a point to it. |
| | #28 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| In article <37f983f1-ccf1-474e-ab8a-a00d70c09aee@o10g2000hsf.googlegroups.com>, 8-Bit Star <nesstar@gmail.com> wrote: [color=blue] > On Feb 25, 6:21 pm, Stainless Steel Rat <rati...@newsguy.com> wrote:[color=green] > > On Sun, 24 Feb 2008 19:40:30 -0800, 8-Bit Star wrote:[color=darkred] > > > 4. When Macek made a change, there was a reason for it. It was never > > > totally pointless like in most dubs.[/color] > > > > Not entirely true. There are instances where he added dialogue where > > there originally was none.[/color] > > That doesn't mean there wasn't a point to it.[/color] But no change is "pointless", as the person doing it always has a reason even if it's only "I hate this show and its fans" or "we have to clear out of the studio in 10 minutes, just invent a line you can pronounce". -- Chris Mack "Refugee, total shit. That's how I've always seen us. 'Invid Fan' Not a help, you'll admit, to agreement between us." -'Deal/No Deal', CHESS |
| | #29 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| Stainless Steel Rat wrote: [color=blue] > On Sun, 24 Feb 2008 19:40:30 -0800, 8-Bit Star wrote: >[color=green] >>4. When Macek made a change, there was a reason for it. It was never >>totally pointless like in most dubs.[/color] > > > Not entirely true. There are instances where he added dialogue where > there originally was none.[/color] Speaking of which, does anyone KNOW what was the original dialogue in Robot Carnival's "Tale of Two Robots"? [color=blue] > He also got rather wooden performances out of the Dunbine cast, most of > whom I've heard in other roles giving much better performances.[/color] It was standard dubs (the "woodenness", in fact, went with the 80's Streamline-era animation pretty well)... But actually, Macek's phobia of subtlety may have HELPED ADV's Dunbine dub: If you listened to the dub with the subtitles on, most of the original "fantasy epic" dialogue in the subs seemed downright inscrutable, with Macek's dub "translation" clearing it up for the unaccustomed viewer-- Eg., "Drake's dreams of glory may extend far beyond the frontier", for ex., would become "He's planning to take over the castle, and he won't stop there!" Derek Janssen (....OHHHhhhh! ^o^ ) [email]ejanss1@verizon.net[/email] |
| | #30 (permalink) |
| Guest
Posts: n/a
| 8-Bit Star <nesstar@gmail.com> wrote on Sun 24 Feb 2008 09:40:30p: [color=blue] > Carl Macek's dubs were actually pretty good, and I do not > understand why, in this post-4Kids day and age, Macek is > still occassionally held up as the quintessential example > of the "Bad Dub." > > Reasons Macek's dubs were good: > > 1. Macek was a fan, not just some guy who got in for the > money. He usually understood what the creators were > going for, and usually did a durn good job translating that > message. > > 2. His translations, while not necesarily as word-for-word > "accurate" as some would've liked, were at least natural- > sounding when spoken by humans. There are rarely any > instances in a Macek dub where I think "no human being > would say that." > > 3. The voice actors he chose, usually, could actually ACT... > unlike 99.9% of the anime VAs out there. > > 4. When Macek made a change, there was a reason for it. > It was never totally pointless like in most dubs. > > 5. He was good at matching voices to the characters. You > never had the "five-year-old girl who sounds forty" syndrome > like you do with some other people. > > 6. When a Macek production replaced the Japanese music > with American music, the American music was usually just > as good (both in matching the show and in just plain being > good) as the original Japanese music... and in a few cases, > was actually better (in my opinion). > > And that's my case.[/color] Surprised no one mentioned: "Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years" Mixing both series in a simultaneous storyline, insted of trying the Robotech tested formula of puting one story after the other Saludos -- Saludos Gerardo Campos |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Whats your opinion of the person above you? | Zumi | Spam/Chat | 598 | 11-15-2008 04:02 AM |
| Your opinion? | Shashi-Chan | Utawarerumono | 81 | 10-13-2008 02:15 PM |
| Your opinion About Sai(Code-Name) | Guyrif | Naruto | 89 | 05-18-2008 02:42 PM |
| Whats your opinion on this? | ghostspyder2 | General Anime | 46 | 12-16-2007 11:15 PM |
All times are GMT. The time now is 07:11 AM.
© 2008 AnimeA Privacy policy - Terms of Serivce - Legal Disclaimer - Contact Us
AnimeA has been optimized for usage in Firefox.






Linear Mode

